中英文外语诗《盲区》
作者:王佐臣
不否认盲区就像个漩涡
常使身心难逃
也许那未知领域
与梦里梦外渴望并无关联
隐形妖魔
教我无法去靠近和触摸真相
视线被遮难免误判
大脑愁云惨雾比这更糟糕万倍
让想象成为心灵神鹰
引领丑陋灵魂拥抱鸟语花香彼岸
渴望拍打快乐之翅
飞越时空自由往返星月
寄语充满人性与爱的璀璨烟火
焚光这该死盲区并温馨我生命分分秒秒
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
"Blind spot" in Chinese and English Foreign language Poems
Author: Wang Zuochen
There is no denying that the blind spot is like a whirlpool
Often make it hard to escape physically and mentally.
Maybe the uncharted territory
It has nothing to do with the desire inside and outside the dream.
Invisible demon
Taught me not to get close to and touch the truth.
It is hard to avoid misjudgment when the line of sight is covered.
The gloom of the brain is ten thousand times worse than that.
Let the imagination become a spiritual eagle.
Lead the ugly soul to embrace the other shore of birds and flowers
Eager to flap the wings of happiness
Fly freely across time and space to and from the stars and the moon
Send a message full of bright fireworks full of humanity and love
Burn this damn blind spot and warm my life every minute.
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.