作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest
信天游•走四方(外一首)
作者|王文(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
Xintianyou Travelling Around (Another Poem)
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary(HK, China)
明眸看四周
斗转星移人已旧
回忆心中柔
岁月难回首
一江春水向东流
青丝变白头
暧阳风飞柳
花开花落心依旧
日月见长久
明月皓如钩
相知长念惹思愁
对影杯中酒
风正泛轻舟
游遍三洋阅五洲
谁与相厮守
追梦信天游
东西南北走一走
云里荡悠悠
Looking around with my bright eyes
The stars have moved and people have become old
The memories are soft in my mind
Time is hard to look back
A river of spring water flows eastward
Black hairs turn white
Under the warm sun, the willow branches fly in the wind
Flowers bloom and whithered but my heart remains the same
Years are running as flow water in a long river
The bright moon is shining in the sky as a hook
I miss my close friends so much that evokes my nostalgia
I face to the glass of wine where my shadow is reflected
By the wind I take the boat in the sea
Travelling across the three oceans and five continents
Who will keep accompany with me all the way
Chasing dreams with Xintianyou
Travelling in east, west, south and north
Wandering leisurely in the clouds
2.安静
离开了繁华的都市
我回到秦岭山偏僻的乡村
相对于城市这里特别安静
门前有简陋的小路
有树木也有田地
有草坡也有小溪
有憨厚朴实的乡亲
晚上则更加安静
月光倾泻在小院里
我捧着唐诗三百首
寻觅那童年的故事
有微风吹过
我享受着夏晚的凉爽
这无边无际的寂静
2. Quiet
Leaving the bustling city
I returned to the remote village of Qinling Mountain
It is particularly quiet compared to the city
There is a simple path in front of the door
There are trees and fields
There are grass slopes and streams and
There are honest and simple villagers
It is even quieter at night
The moonlight pours into the courtyard
I hold 300 Tang poems
Looking for the story of my childhood
A breeze blows over
I enjoy the coolness of the summer evening
This boundless silence
英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。